ગેબી ગુંજતો – મકરંદ દવે

સાવ રે સાદો તંબૂર તાણિયો
એનો બજે એકલ તાર
એકને ઝણકારે જાગે જુઓ,
ગાણાં ગળુંભી અપાર
સાવ રે સાદામાં ગેબી ગુંજતો.

પવને પડેલા ટેટા દડબડે
કરતા બીની બિછાત
એક રે બીમાં બોઈ અણગણી
વન વન વડલાની ભાત
સાવ રે સાદામાં ગેબી ગુંજતો.

આ રે મેડી બની સાંકડી
એમાં જાળિયુંની જોડ
એ રે જાળીમાં જુઓ, નીતર્યું
આખું આભ નિચોડ
સાવ રે સાદામાં ગેબી ગંજતો.

કાચી માટીનાં આ તો ભીંતડાં
એમાં પલપલે પ્રાણ
એ રે ગારામાં ઝળુંબિયા
જુઓ, ઝળહળ ભાણ
સાવ રે સાદામાં ગેબી ગુંજતો.

સાવ રે સાદો પ્યાલો પ્રેમનો
મારો ભર્યો ભરપૂર
એને રે પાતાં ને પીતાં પ્રગટિયા
હરિ હસીને હજૂર
સાવ રે સાદામાં ગેબી ગંજતો.
 – મકરંદ દવે

 આનંદ પારાવાર – મકરંદ દવે

અહોહો ! આનંદ પારાવાર !

જ્યાં જોઉં ત્યાં નાચત લહરી એક અખંડ અપાર.
ગગન છોળ જ્યોતિની છલકે પરમ કિલોળ
અવનિ તલ માટીની ભીતર પ્રગટયો પ્રેમ હિલોળ.
રતરતની સૃષ્ટિમાં રમતો ભરતો નૂતન પ્રાણ
અંદર-બહાર બધે રેલવતો ઘેરું ગંભીર ગાન,
આનંદ આદિ આનંદ અંત મહાનંદ મધ્ય વિશાળ
આનંદે મધુમય મકરન્દે છાયું વિશ્વ ત્રિકાળ
– મકરંદ દવે

વળતા આજ્યો – મકરંદ દવે

માધવ, વળતા આજ્યો હો !

એક વાર પ્રભુ ખબર અમારી લેતા જાજ્યો હો !

રાજમુગટ પહેરો કે મોટા કરો ધનુષ–ટંકાર
મોરપિચ્છ ધરી જમનાકાંઠે વેણું વાજ્યો હો !
અમને રૂપ હૃદય એક વસિયું ગમાર ક્યો તો સહેશું
માખણ ચોરી, નાચણ પગલે નેણ લગાજ્યો હો !
રોકી કોણ શકે તમને પ્રભુ, રાખી પ્રાણ પરાણે
જોશું વાટ, અમારા વાવડ કદી પુછાજ્યો હો !
 – મકરંદ દવે

નવા ઘાટ – મકરંદ દવે

મારી ક્ષુદ્ર, મલિન આ જાત પરે
તારી શીતળ નાથ, કૃપા ન ચહુ
એને બાળ, પ્રજાળ, પ્રતાપ મહીં
તારા શેક હું શાંતિથી સર્વ સહુ.

એને હોય ન બોલ મીઠા કહેવા
એની હોય થાબડવી પીઠ કેવી ?
જેના મેલ પૂરા પીગળ્યા ન હજી
એને ધીખતી ધમણે આગ દેવી.

મારાં પોચટ રૂપનાં પાણી બધાં
તારી ઝાળમાં છો ને વરાળ બને
અને શક્તિના સ્વાંગ ગુમાની ભલે
થઈ રાખ ઢળે અસહાયપણે.

મારી ધૂળની કાયૅ તું છાઈ રહે
તારી મૂળ સનાતન જ્યોત ધરી
અણુએ અણુમાં છલકાઈ વહે
તારું ઊજળું, એકલું પોત હરિ !

મારી જાતને એવી જલાવ કે ના
મને ઓળખનારું ય કોઈ મળે
તારી કોમળતાને હું શું રે કરું
મને આપ પ્રહાર પ્રચંડ બળે.

પછી જોનારા જોઈ રહે કહેતા
તારી વીજપ્રભા તણી વાત મુખે
અરે ! જીવતી જ્યોતિનું દાન દેવા
મને બાળ, પ્રજાળ, ઉજાળ સુખે.
 – મકરંદ દવે

મિલન-મેળા – મકરંદ દવે

આપણા મિલન-મેળા !
મૃત્યલોકની શોક ભરી સૌ
વામશે વિદાય-વેળા.

નિત નવા નવા વેપ ધરીને
નિત નવે નવે દેશ,
આપણે આવશું , ઓળખી લેશું
આંખના એ સંદેશ;
પૂરવની સૌ પ્રીત તણા જ્યાં
ભીના ભેદ ભરેલા !
મરણને યે મારતા આવશે
આપણા મિલન-મેળા.

અનંત કેરે આંગણ ભાઈ !
આપણી અનંત લીલા,
પ્રેમનાં ઝરણ તોડતાં વાધે
કાળની કઠણ શિલા;
આગળ, આગળ, આગળ આપણા
પાય પ્રવાસી ભેળા !
મરણને યે મારતા આવશે
આપણા મિલન-મેળા.

જીવન કેરી સાંજ થશે ને
આપણે જઈશું પોઢી,
સૂરજ સાથે જાગશું પાછાં
નવીન અંચળો ઓઢી ;
સપનાં જેવી તરતી જાશે
જૂઠી જુદાઈ–વેળા !
મૃત્યલોકમાં એક છે અમર
આપણા મિલન-મેળા.
 – મકરંદ દવે

સૂર શબ્દની પાંખે  – ગુજરાતી પદ્ય સાહિત્ય-સંગીતની ગૌરવવંતી યાત્રા 

સૂર શબ્દની પાંખે  – ગુજરાતી પદ્ય સાહિત્ય સંગીતની ગૌરવવંતી યાત્રા 
પરિકલ્પના – સંયોજન –  હેતલ જાગીરદાર બ્રહ્મભટ્ટ   
તારીખ : ઓક્ટોબર 11, 2020 સમય:  5:30 PM PST / 8:30 PM EST / 6 AM IST 

કલાકારો : દર્શના ભૂતા શુક્લ, માધ્વી મહેતા, અસીમ મહેતા, મીશા આચાર્ય, દિલીપ આચાર્ય, આણલ અંજારિયા, અચલ અંજારિયા અને હેતલ જાગીરદાર બ્રહ્મભટ્ટ 

કાર્યક્રમની zoom લિંક મેળવવા માટે અહીં ક્લિક કરી રજિસ્ટર કરો: 

https://soorshabdnipankhe_tahukoprogram.eventbrite.com

(કાર્યક્રમના દિવસે zoomલિંક ઇમૈલથી મોકલવામાં આવશે) 


અવળી વાતું – મકરંદ દવે

જેની વાટ દેખી દેખી નેન થાક્યાં
એને અંતર કેમ ઉચાટ ન જાગે ?
પાય પડ્યા જેને, વીનવ્યા આંસુથી
તોય ! એને કેમ કાંઈ ન લાગે?

અહીં, એને, જેને પાએ મારીને
દૂર ખસેડયાં કૂડાં અપમાને;
તોય લળી લળી પાય પખાળતા
એ જ ખસે ન કોઈ દિનમાને

આજ ‘ન જાવ, ન જાવ’ કહી કહી
રગરગી જેને કાળજુ રોકે ;
મુખ મરોડીને એ જ સિધાવતું
એક ઘડી નવ ફેર વિલોકે.

ને અહીં આતર ચાતક-નેણમાં
રોજ દીવા ઝગે આરતી કેરા;
કાજ એને અરે ! દેવ હૃદાના
કઠોર બની થાય કેમ નમેરા?

આંખ કરે તપ, હોઠ પરે જપ
થાય જેના, એ તો વળગું જાતું;
પાસ રહ્યું એની વાસના લેશ ન,
હાય !વિધાતાની અવળી વાતું
 – મકરંદ દવે

ગ્લૉબલ કવિતા : ૧૭૦ : એક ગીત – હેલન મારિયા વિલિયમ્સ

A Song

I

No riches from his scanty store
My lover could impart;
He gave a boon I valued more —
He gave me all his heart!

II

His soul sincere, his generous worth,
Might well this bosom move;
And when I asked for bliss on earth,
I only meant his love.

III

But now for me, in search of gain
From shore to shore he flies;
Why wander riches to obtain,
When love is all I prize?

IV

The frugal meal, the lowly cot
If blest my love with thee!
That simple fare, that humble lot,
Were more than wealth to me.

V

While he the dangerous ocean braves,
My tears but vainly flow:
Is pity in the faithless waves
To which I pour my woe?

VI

The night is dark, the waters deep,
Yet soft the billows roll;
Alas! at every breeze I weep —
The storm is in my soul.

– Helen Maria Williams

એક ગીત


નાના અમથા ખજાનામાંથી,
પ્રિયતમ મારો લાવે શું?
દિલ દઈ દીધું આખું, આથી
વધી અવર વર ભાવે શું?


દિલનો દોલો, એની દોલત
કંપ જગાવે હૈયામાં,
મેં ચાહી’તી ફક્ત મહોબત
દુનિયાનું સુખ માંગ્યું જ્યાં.


કંઈક લાવવા મારા માટે
કાંઠે કાંઠે ભટકે છે,
શાને રખડે ને શા સાટે?
પ્યાર બધાથી હટ કે છે.


ભોંય તળાઈ, સસ્તું ભોજન,
ધન્ય થાય તુજ સોબતથી!
કૃપા નજીવી આ મારે મન,
વધુ છે હર કોઈ દોલતથી.


કરે છે એ સર દુર્ગમ દરિયા,
આંસુ મારાં વૃથા વહે,
દયા હશે શું દ્રોહી લહરમાં,
મુજ ઉર જેમાં વ્યથા લહે?


રાત છે ઘેરી, જળ ઊંડાં છે,
પણ, મોજાં ઊઠે હળવાં:
હાય! રડું હર વાયુલહરે —
છે આંધી મુજ ભીતરમાં.

– હેલન મારિયા વિલિયમ્સ
(અનુ. વિવેક મનહર ટેલર)

खुदा करे कि कयामत हो और तू आए…

પ્રેમથી ચડિયાતી બીજી કોઈ સંપત્તિ છે જ નહીં એ જાણવા છતાં, સમજવા છતાં, ને વારે-તહેવારે બીજાને કહેવા-સમજાવવા છતાં આપણામાંથી મોટાભાગનાનું જીવન ભૌતિક સંપત્તિ પાછળ દોડવામાં જ પૂરું થઈ જતું હોય છે. ‘જગતની સૌ કડીમાં સ્નેહની સર્વથી વડી’ એ વાત પાઠ્યપુસ્તકના પાનાં વળોટીને જીવનપોથીમાં કેમ કદી પ્રવેશતી નથી એને કદાચ યક્ષપ્રશ્ન ગણી શકાય. હેલનની આ કવિતા પ્રેમની સંપત્તિનું જ મહિમાગાન છે, જો કે હેલન પોતે આવો પ્રેમ કદી પામી શકી નહીં. જીવનના દરેક વળાંકે એનું જીવન મુસીબતોને જ ભેટતું રહ્યું.

હેલન મારિયા વિલિયમ્સ. જન્મ-૧૭૫૯ કે ૧૭૬૧માં લંડન ખાતે, મૃત્યુ ૧૫-૧૨-૧૮૨૭ના રોજ પેરિસમાં. અઢારમી અને ઓગણસમી સદીના સંધિકાળમાં જીવી ગયેલ હેલન બ્રિટિશ કવયિત્રી, નવલકથાકાર, નિબંધકાર અને નોંધપાત્ર અનુવાદક હતી. બ્રિટનના રોમેન્ટિસિઝમ યુગની ઝાંય સર્જનમાં વર્તાતી હોવા છતાં એ સામાન્ય સ્ત્રી સર્જકોથી ઉફરી હતી. પ્રવર્તમાન ફ્રેન્ચ ક્રાંતિની એ આખાબોલી ચાહક હતી. વિલિયમ્સનું સલૂન ફ્રેંચ ક્રાંતિકારીઓ –જીઓર્ડિન્સ માટે મુલાકાતનું હોટ-પ્લેસ બની રહ્યું હતું. ઘણીવાર જેલવાસ ભોગવ્યો હોવા છતાં એણે કોઈ પણ જાતના ડર વિના, નાસી છૂટવાના બદલે ફરી-ફરીને ફ્રાંસમાં જ રહેવા આવીને એ જ લખ્યું જે એ લખવા ચાહતી હતી. સ્ત્રીસર્જકોમાં આ ગુણધર્મ જવલ્લે જ જોવા મળે છે.જે નેપોલિયને થીબ્સ જીત્યા બાદ પોતાના સૈનિકોને ગામ લૂંટવાની છૂટ આપતી વખતે ગ્રીક કવિ પિન્ડારના ઘરને કોઈ જ નુકશાન નહીં પહોંચાડવાની ચીમકી આપી હતી કેમકે એ કવિઓને સમાજની સાચી ધરોહર ગણતો હતો, એ જ નેપોલિયને મીઠામાં બોળેલા ચાબખા જેવા શબ્દો સહન ન થતાં હેલનને કેદ કરી હતી.

હેલનના માર્ગદર્શક ડૉ. એન્ડ્રુ કિપ્પિસે શરૂઆતના લખાણોના પ્રકાશનમાં અગત્યનો ભાગ ભજવ્યો. જૉન સ્ટોન સાથેના એના સંબંધો કદી લગ્નમાં પરિણમ્યા કે નહીં એ તો કોઈ જાણતું નથી, પણ આ સંબંધોના કારણે એની ભયંકર વગોવણી થઈ હતી. લોકો એને વ્યાભિચારિણી પણ કહેતા. પ્રખર સામાજીક આલોચના, યુદ્ધ, ગુલામી, ધર્મ, રાજકીય ક્રાંતિ જેવા પાસાંઓને ખુલ્લેઆમ સ્પર્શતી આ સ્ત્રી પુરુષસર્જક અને સ્ત્રીસર્જક વચ્ચેની ભેદરેખા બાકાયદા અતિક્રમી ગઈ હતી. એ છતાંય એની રચનાઓમાં સહજ નારીગત ઋજુ સંવેદનો પણ પ્રસંશનીય ઢબે આલેખાયાં છે. એના પત્રો અને રેખાચિત્રો પણ ખૂબ વખણાયાં છે. ફ્રેન્ચ ભાષામાંથી એણે અંગ્રેજીમાં કરેલા ઉત્તમ ગણાતા અનુવાદોએ પ્રવર્તમાન ફ્રાંસ અને એની સમસ્યાઓને દુનિયાની સામે મૂકવામાં બહુ મોટો ફાળો ભજવ્યો. રોબર્ટ બર્ન્સ અને વર્ડ્સવર્થ જેવા એની કવિતાના ચાહકો હતા. વર્ડ્સવર્થે તો હેલન પર એક સૉનેટ પણ લખ્યું.

૧૭૮૬માં પ્રગટ થયેલ આ ગીતનું શીર્ષક ‘એક ગીત’ કેમ આપ્યું હશે? કાવ્યપ્રકાર ગીત છે એ તો કોઈપણ સમજી શકે. વિષય પ્રેમના મૂલ્યાંકનનો છે તો શીર્ષકમાં વેઠ કેમ? એક પ્રોષિતભર્તૃકાના દિલના સાગરમાં ઊઠતાં હજારો-લાખો મોજાંઓમાંનું આ એક છે એમ એણે કહેવું હશે એટલે? હશે. ગીત પ્રસિદ્ધ બૅલડ (કથાકાવ્ય) મીટરમાં લખાયું છે, જેમાં ચાર-ચાર પંક્તિના ફકરામાં એકી પંક્તિ આયમ્બિક ટેટ્રામીટર અને બેકી પંક્તિ આયમ્બિક ટ્રાઇમીટરમાં લખવામાં આવે છે. બૅલડ મીટરમાં પ્રાસરચના અ-બ-ક-બ પ્રમાણે હોય છે પણ હેલન એક કદમ આગળ વધીને અ-બ-અ-બ, ક-ખ-ક-ખની ચુસ્ત પ્રાસરચના વાપરીને ગીતની રવાનીમાં ચાર ચાંદ લગાવે છે. (માત્ર બીજા અંતરામાં જ move અને love જેવો દેશ્ય-પ્રાસ (eye-rhyme) વાપર્યો છે.) અનુવાદમાં દરેક પંક્તિમાં બબ્બે અષ્ટકલ છે, માત્ર બેકી કડીઓમાં, જેમ અંગ્રેજીમાં બે શ્રુતિઓ ઓછી છે, એમ જ બે માત્રા ઓછી રાખી છે. પ્રાસવ્યવસ્થા પણ મૂળ રચનાને આનુસંગિક જ છે.

દિલની ખરી અસ્ક્યામતનું આ ગીત છે. દિલની ખરી સંપત્તિ એટલે પ્રેમ. અને પ્રેમની દૌલત એટલે એવું સોનું, જે વાપરો એમ વધે અને ઘસો એમ ચળકે. દુનિયા માપપટ્ટી પર ચાલે છે, પ્રેમ અમાપપટ્ટી પર! જ્યાં કેલ્ક્યુલેટરની ગણતરી પૂરી થાય છે ત્યાંથી લવલેટરની માંડણી થાય છે. પ્રિયતમ પાસે દુન્યવી માપદંડ વડે જોતાં કોઈ સવિશેષ સંપદા નથી. જો કે સામા પક્ષે નાયિકાને પણ હીરા-મોતી જર-જવેરાતની કોઈ અપેક્ષા નથી. સાચો પ્રેમ સંતુષ્ટિનો ઓડકાર જન્માવે છે. નાયિકા પૂર્ણતયા સંતોષી જીવ છે. પ્રિયતમે એને પોતાનું આખું દિલ દઈ દીધું છે એ જ એના માટે વરદાન છે. એથી વિશેષ કોઈ વરદાન કાવ્યનાયિકાને અપેક્ષિત પણ નથી.

આશિક દિલનો દોલો છે. ને આ સદગુણો, આ સંપત્તિ જ નાયિકાના હૈયાને ધડકાવવા માટે સપૂરતી છે. એણે જ્યારે નાયક પાસે દુનિયાભરનું સુખ માંગ્યું હતું ત્યારે એનો મતલબ માત્ર સ્નેહપ્રાપ્તિનો જ હતો. પણ એના મનોભાવો, મનોકામનાઓને માપવામાં નાયક ઊણો ઊતર્યો અને પોતાની પાસે ખાસ ધનદોલત ન હોવાથી, એ એની શોધમાં, દુન્યવી અર્થની તલાશમાં દૂર દેશાવર નીકળી પડ્યો છે અને દુનિયાભરના દરિયાઓ ખેડી રહ્યો છે. (આ એ સમયનું ગીત છે, જ્યારે હવાઈજહાજની શોધ થઈ નહોતી અને દુનિયા આખી ખૂંદવી હોય તો જળમાર્ગ એકમાત્ર વિકલ્પ હતો.) પોતાના માટે પ્રેમ જ સર્વસ્વ છે અને દિલથી વધીને કોઈ દોલત નથી એમ કહેવા છતાંય કસ્તૂરીમૃગ જેવો પ્રેમી કઈ કસ્તૂરીની શોધમાં આ દેશ-પેલે દેશ રઝળી-રખડી રહ્યો છે એ નાયિકાની સમજણ બહારનું છે. સાચી વાત છે, પામી જાય એના માટે પ્રેમ સકળ છે, બાકીના માટે અકળ.

दोनों जहान दे के वो समझे, ये खुश रहा,
यां आ पडी ये शर्म कि तक़रार क्या करें? (ગાલિબ)

પ્રેમને સંપત્તિની ભાષામાં તોલનાર પ્રિયજન તો બંને દુનિયાની ભેટ ધરીને સામું પાત્ર ખુશ છે એવું સમજી બેસે પણ સામાની સમસ્યા, શરમ તો એ છે કે આવા મટિરિઆલિસ્ટિક આશિકની સાથે હવે ઝઘડોય શો કરવો?

ગૃહત્યાગ કરી સંતકવિ બન્યા એ પૂર્વે તુલસીદાસ યૌવનના ઊછાળા અને કામાવેગથી પીડિત થઈ મેઘલ મધરાતે યમુના નદીના ધસમસતા પૂરને મડદાંના સહારે પાર કરી, સાપને દોરડું સમજી, એને પકડીને ઉપર ચડીને પિયર ગયેલી પત્ની રત્નાવલીના કક્ષમાં પહોંચ્યા હતા. પત્નીના તિરસ્કારના પ્રતાપે આપણને મહાકવિ મળ્યા એ અલગ વાત છે, પણ પ્રેમ કોઈપણ વસ્તુના આયામ બદલી શકવા સમર્થ છે એ સમજાય છે. પ્રેમમાં કથીર પણ કંચન થઈ જાય છે. સ્નેહીના સહવાસનું ઐશ્વર્ય હોય તો હલકી ગુણવત્તાનું ભોજન અને પલંગના બદલે ભોંય પર પાથરેલી રજાઈ પણ ધન્ય થઈ જાય. (પરદેશમાં જમીન પર સૂવાનો રિવાજ નથી એ વાત ધ્યાનમાં રહે). કિંમત સાથની છે, સાથ કેવા સંજોગોમાં છે એની નહીં. રૉમિયો જુલિયેટને મળવા એરકન્ડિશન્ડ ઑફિસમાં નહોતો જતો. ‘बिजली नहीं है, यही इक ग़म है’ની ફરિયાદ થાય અને ‘तेरी बिंदिया क्या बिजली से कम है’નો જવાબ મળે એ ખરો પ્રેમ. પ્રેમ સાચો હોય તો એંઠા બોર પણ પકવાન લાગે. નાયક પોતાના માટે બે’ક પળ નવરાશ કાઢે એ જ પ્રિયાની ઝંખા છે. નાયક સંગાથનું ઔદાર્ય દાખવે એટલી નાની અમથી કૃપા નાયિકાને મન દુનિયાથી હર કોઈ દોલતથી વધીને છે.

અહીં સુધીના ચારેય અંતરા દિલ અને દોલતની આસપાસ રમે છે. ચારેય બંધમાં પ્રેમનો પ્રભાવ પ્રકાશે છે. પ્રેમ જ અમૂલ્ય છે અને વિશ્વની બહુકિંમતી અસ્ક્યામતોથીય વધુ મૂલ્યવાન છે, એ વાત સતત પુનરાવર્તિત થાય છે. દિલ અને દુનિયાની વચ્ચે સાચો પ્રેમ દિલને જ પસંદ કરે છે એ વિચાર સતત અધોરેખિત થતો રહે છે. એકની એક વાત અલગ-અલગ શબ્દોમાં દોહરાવ્યે રાખીને કવયિત્રી એના પર વધુને વધુ ભાર મૂકવા માંગે છે. પોતાને છોડી દઈને પોતાને ખુશ કરવા માટે દુનિયાભરની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવા માટે દુનિયાભરમાં રખડવા નીકળી જનાર પ્રિયજનને વ્યાયામ વૃથા છે એવું નાયિકા યેનકેન પ્રકારે સમજાવવા ચહે છે. અહીંથી આગળ જતાં ગીતમાં અચાનક ભાવપલટો આવે છે. પ્રેમની વાતો અને પ્રેમની મહત્તા સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ પ્રેયસીનો પનારો હવે વાસ્તવિક્તા સાથે થનાર છે. પ્રણયના કપોલકલ્પિત જગતમાંથી હતપ્રભ થયા બાદ એ હવે વિયોગના વાસ્તવ સાથે સન્મુખ થાય છે. ‘ભીખ્યા-ભટક્યા-વિષ્ટિ-વિનવણી’નો દોર છેક અહીં જઈને સમાપ્ત થાય છે અને વિરહની વેદના અને જુદાઈના દર્દનો સાક્ષાત્કાર થતો નજરે ચડે છે.

પણ અબુધ પ્રેમી તો પ્રેમીકા જેને સુખ ગણે છે એને વયષ્ટિના સ્થાને સમષ્ટિમાં શોધવા નીકળ્યો છે. પરસ્પરના સંગાથના બદલે એને એ દુનિયામાં જડવાની આશા છે. વહાલીના અંતરમાં ઊતરવાના સ્થાને એ અંતર કાપીને દૂ…ર દરિયાપાર જઈ રહ્યો છે. આ ગીત લખાયું હતું એ સમયે मेरे पिया गये रंगून,किया है वहां से टेलिफ़ून જેવી કોઈ સુવિધા શોધાવાને હજી નેવુ વર્ષની વાર હતી. નાયકની હોડી દરિયામાં મુક્ત છે પણ નાયિકાની જિંદગી આશંકાના તાંતણે બંધાયેલી છે. નાયક એક પછી એક દુર્ગમ દરિયાઓ સર કરી રહ્યો છે પણ આ તરફ તો આંખેથી દરિયા વહી નીકળ્યા છે. तिरे छुटने से छोडा आंसुओं ने साथ आंखो का, गले मिल-मिल के आपस में चले आते हैं दामन तक। (નસીમ દેહલવી) मर-मर के अगर शाम, तो रो-रो के सहर की; यूं ज़िन्दगी हमने तिरी दूरी में बसर की। (જોશ લખનવી) અને આંસુના દરિયા તરવા એ કાચાપોચાનું કામ નથી. મસમોટા દરિયાઓ તરી જનાર પણ આંસુમાં ડૂબી જતા હોય છે:

મહાસમુદ્રના પેટાળ મોટી વાત નથી,
છે આ તો આંસુનું ઊંડાણ, ઝંપલાવ નહીં.

જૉન ડનની ‘એ વેલિડિક્શન ઑફ વિપિંગ’ કવિતામાં આંસુમાં પ્રિયપાત્રના ચહેરાથી લઈને આખી દુનિયા નજરે ચડે છે, આંસુમાં દુનિયા અને સ્વર્ગ બંને ડૂબી જાય છે તથા રડવાના કારણે શ્વાસ તેજ થાય તો આંસુના સમુદ્રમાં ઊઠતું તોફાન ક્યાંક સામાના મૃત્યુનું કારણ ન બની જાય એ ચેતવણી પ્રણયની ચરમસીમાનું અદભુત નિરુપણ કરે છે. જૉનની આ કવિતા હેલનની કવિતામાં આ જગ્યાએ યાદ આવ્યા વિના રહેતી નથી. નાયિકા જાણે છે કે એના આંસુઓ વૃથા જ વહી રહ્યા છે. પોતાના નસીબમાં પ્રલંબ વિરહ અને નિર્બંધ અશ્રુઓ લખાઈ ચૂક્યાં છે. નાયક હાલ પરત ફરનાર નથી. એને લાગે છે કે એની પીડાઓ, એનાં ક્રંદન, એનાં આંસુઓ કદાચ આ દરિયા સાથે એકાકાર થઈ રહ્યાં છે. આંસુના દરિયામાં અને દુનિયાના દરિયા વચ્ચે હવે ફરક જણાતો નથી. દરિયાકિનારે ઊભાં રહીને રડતી હોવાથી એના પોતાનાં આંસુઓ સમુદ્રમાં ભળી રહ્યાં છે, એ જોઈને એને શંકા જન્મે છે કે દરિયાની દગાબાજ લહેરો પાસે શું એટલી દયા હશે ખરી કે પોતાના પ્રાણનાથને પ્રાણદાન બક્ષે? બેવફા મોજાંઓ પોતાની વફાને, પોતાના મનમીતને બક્ષશે કે કેમ એ બાબતમાં એ સાશંકિત છે.

એના દિલમાંથી તો કદાચ સાહિરનો જ અવાજ ઊઠતો હશે:

हम इंतिज़ार करेंगे तिरा कयामत तक,
खुदा करे कि कयामत हो और तू आए।

અંતહીન પ્રતીક્ષામાં દરિયાકાંઠે ચોધાર આંસુએ રડતી પ્રોષિતભર્તૃકા સમયાતીત થઈ ગઈ છે. દિવસ વીતી ગયો છે. કાજળકાળી રાતના ઓછાયાઓ ધરતી પર ઊતરી આવ્યા છે અને રાત્રે જ્યારે આંખ કશું જોઈ શકવા સમર્થ ન હોય એવા ટાણે સામે પથરાયેલો દરિયો પણ હોય એના કરતાં અનેકગણો વધુ ઊંડો અને જોખમી લાગે છે. રાતનું અંધારું અને પાણીનું ઊંડાણ માત્ર ભૌગોલિક પરિસ્થિતિનું આલેખન જ નથી, એ નાયકની જિંદગી શેમાંથી પસાર થઈ રહી છે એનો સંકેત પણ ધરે છે. સાગરખેડુની જિંદગી કંઈ આસાન નથી. એ કાળી રાત જેવી કંઈ કેટલીય મુસીબતો અને અનિશ્ચિતતાઓના અંધારાઓથી ભરી પડી હોય છે. કળવું અશક્ય બની રહે એવા ઊંડાં પાણી જેવા દુશ્મનો અને પ્રતિકૂળ સંજોગો-હવામાન એના દુસ્સાહસોનો અવિભાજ્ય હિસ્સો છે. કાળી રાત અને ઊંડા પાણી વળોટીને પોતાનો પ્રિયતમ પરત ફરશે ખરો, એ બાબતે નાયિકાનું દિલ ફડકી રહ્યું છે. પ્રતીક્ષાની રાત હંમેશા લાંબી અને તોફાની હોય છે. इस रातकी सुबह नहीं। ઇંતેજારી અને અનિશ્ચિતતાનું કોક્ટેઇલ ભલભલાના હોંશ ઊડાડી દે છે. પણ આશાનું કિરણ ગમે એટલા પ્રતિકૂળ સંજોગો વચ્ચે પણ જીવવાનું પ્રબળ કારણ બની રહે છે. આવા સમયે દિલમાંથી આવો જ અવાજ ઊઠે:

मैं बुलाता तो हूं उनको मगर ऐ जज़्ब-ए-दिल,
उन पे बन आए कुछ ऐसी कि बिन आए न बने। (ગાલિબ)

કંઈક એવું બની જાય કે સનમને આવવાની ફરજ પડે તો પોતાના આમંત્રણના સોનામાં કેવી સુગંધ ભળે! કાળીભમ્મર રાત અને ભયાવહ ઊંડા પાણીની સામે પણ એક આશાનું કિરણ જોયા વિના વિરહિણી રહી શકતી નથી. આવા વાતાવરણમાં પણ એને સમુદ્રમાં ઊઠતી લહેરોમાં હળવાશ નજરે ચડે છે. આ પ્રેમનાં ચશ્માંમાથી નજરે પડતું દૃશ્ય છે… અહીં હાથમાં આવી ગયેલો સાપ પણ દોરડું ભાસે છે. પણ આશાની જ્યોત આશંકાની હવાથપાટે સતત હાલકડોલક પણ થતી રહે છે. બહારની સાથોસાથ ભીતર પણ તોફાન ઊઠ્યું છે. રાત કાળી માત્ર બહાર પણ નથી, ભીતર પણ પથરાઈ પડી છે અને પાણીની જેમ જ એની અંદર પણ શંકાકુશંકાઓનું ઊંડાણ વધી ગયું છે. ભીતરનું તોફાન તો કંઈ એવું પ્રબળ બન્યું છે કે પિયુની અનુપસ્થિતિમાં પત્તાના મહેલ જેવું ખોખલું બની ગયેલું અસ્તિત્ત્વ હચમચી ઊઠ્યું છે. હવાનો નાનો અમથો હડસેલો પણ પગથી લઈને માથા સુધી કંપાવી દે છે… હવાની દરેક મંદ લહેરખી આંસુઓનો નવો જથ્થો ઊઘરાવે છે… પવન લાગે તો પાણી આમ તો સૂકાઈ જાય, પણ અહીં એ ઉદ્રોદેક જન્માવે છે, દરિયામાં દરિયો થઈ રેલાઈ રહેલા આંસુઓની માત્રામાં સતત ઉમેરણ કરે છે… અને ભીતરની આંધી વધુ ને વધુ તેજ બનતી જાય છે…

ગ્લૉબલ કવિતા : ૧૬૯ : રાતરાણી -જૉન ક્લેર

Evening Primrose

When once the sun sinks in the west,
And dew-drops pearl the Evening’s breast;
Almost as pale as moonbeams are,
Or its companionable star,
The Evening Primrose opes anew
Its delicate blossoms to the dew;
And hermit-like, shunning the light,
Wastes its fair bloom upon the night;
Who, blindfold to its fond caresses,
Knows not the beauty he possesses.
Thus it blooms on while night is by;
When day looks out with open eye,
‘Bashed at the gaze it cannot shun,
It faints, and withers, and is gone.

– John Clare

રાતરાણી

પશ્ચિમના આકાશ મહીં એકવાર સૂરજ જ્યાં બૂડે,
ઓસબુંદ શણગારે સંધ્યાના સ્તનને મોતીડે;
લગભગ લગભગ ચંદ્રકિરણના અજવાળાં-શી પાંખી
કે એના સંગાથી તારલિયાની માફક ઝાંખી,
રાતની રાણી હળવે હળવે એનાં પુષ્પો નમણાં,
નૂતન રૂપે ખીલવીને ઝાકળને ધરે છે બમણાં;
ને સાધુ પેઠે કરતી અજવાળાંથી આંખમિચામણ,
નવયૌવનની નિજના કરતી રાત ઉપર એ લ્હાણ;
રાત, જે પાછી એના પ્રેમલ આલિંગનથી અંધ,
નથી જાણતી રૂપ જે છે એની મુઠ્ઠીમાં બંધ;
આમ રહે એ ખીલી જ્યાં લગ રાત રહે રૂપાળી;
પણ જે પળ દિવસ આવીને જુએ આંખ ઊઘાડી,
છટક્યે ના છટકાય એવા ત્રાટકની શરમથી મારી,
મૂર્ચ્છા પામી, ને કરમાતી, થાય ખતમ બિચારી.

-જૉન ક્લેર
(અનુ. વિવેક મનહર ટેલર)

કવિતાનું સૌંદર્ય અને સૌંદર્યની કવિતા

કવિતાનું પોતાનું સૌંદર્ય હોય છે તો સૌંદર્યની પણ પોતાની કવિતા હોય છે. ક્યારેક કવિતા ભાવક પાસે અપ્રતિમ સજ્જતાની આકરી ઉઘરાણી કરે છે તો ક્યારેક એ રગોમાં દોડતા રક્તની જેમ ચુપચાપ અસ્તિત્વમાં ઓગળી જતી અનુભવાય છે. ક્યારેક, કવિતા એક-એક પાંદડી-કાંટાનો હિસાબ માંગે છે, તો ક્યારેક ગુલાબની પાંખડીઓનો આકાર, સંખ્યા, ગોઠવણ, રંગ-છટા, અને કાંટા – તમામને સદંતર અવગણીને માત્ર ખુશબૂ જ માણવાનું ઈજન આપે છે. જે રીતે પુષ્પનો રંગ-રૂપ-આકાર એક પ્રકારની કવિતા છે, એ જ રીતે આંખ બીડીને માત્ર સુગંધને મહેસૂસ કરવી એય કવિતા જ છે. જૉન ક્લેરની આ કવિતા પણ પાંદડીઓના પૃથક્કરણ કરતાં વધારે ખુશબૂના અહેસાસ માટેની કવિતા છે.

જૉન ક્લેર (૧૩-૦૭-૧૭૯૩થી ૨૦-૦૫-૧૮૬૪)નું પોતાનું જીવન પણ રાતરાણી જેવું જ હતું. ગરીબીના અંધારામાં જ એ ખીલ્યો. ખેતમજૂરનો દીકરો. અગિયાર વર્ષની ઊંમરે તો શિક્ષણ અભરાઈએ ચડી ગયું ને ખેતમજૂરીની ધૂંસરી ખભે ચડી ગઈ. વાસણ વેચનારો બન્યો. અમીર ખેડૂતની છોકરી સાથે પ્રેમ કર્યો પણ છોકરીના બાપે નકાર્યો. માળીકામ કર્યું. લશ્કરમાં જોડાયો. જિપ્સીઓની જોડે રખડી-રઝળી જોયું. ચૂનો પકવવાનું વૈતરું પણ અજમાવી જોયું. પણ અક્કરમીનો પડિયો કાણો તે કાણો જ. છેવટે પરગણાંની મહેરબાની સ્વીકારવી પડી. જન્મજાત કુપોષણના લીધે ઊંચાઈ પણ પાંચ ફૂટે અટકી ગઈ અને જીવનભર તંદુરસ્તીના નામે અલ્લાયો જ. જેમ્સ થોમ્સનનો સુપ્રસિધ્ધ કાવ્યસંગ્રહ ‘સિઝન્સ” ક્લેરે ખરીદ્યો હતો અને કવિતા-સૉનેટ લખવાની શરૂઆત કરી. મા-બાપને ઘરમાંથી ખદેડી કઢાતા અટકાવવા માટે એણે પોતાની કવિતાઓ સ્થાનિક પ્રકાશકને આપી. પુસ્તક છપાયું. પ્રસિદ્ધિ પણ ખૂબ મળી. માર્થા ટર્નર સાથે પરણ્યો, સાત-સાત બાળકો થયા અને પૈસા સાથેનો બારમો ચંદ્રમા યથાવત્ જ રહ્યો. કવિતા અને આજીવિકાની સૂડીમાં એ સતત વહોરાતો રહ્યો. પાગલપનના હુમલા આવવા શરૂ થયા. મદ્યપાન બિમારીની હદ સુધી વકર્યું. એકવાર શેક્સપિઅરના ‘ધ મર્ચંટ ઑફ વેનિસ’ના મંચનમાં શાયલોક સાથે ગાળાગાળી કરીને એણે ભંગ પણ પાડ્યો. બે વાર પાગલખાનામાં લાંબા ગાળા માટે દાખલ થવું પડ્યું અને છેલ્લા શ્વાસ પણ ત્યાં જ ભર્યા.

ઇંગ્લેન્ડના ગામડાંઓનું પ્રાસંગિક ઉત્સાહપૂર્ણ પ્રતિનિધિત્વ અને એની ખાનાખરાબીના મરશિયાઓથી એ બહુખ્યાત થયો. “નોર્ધમ્પ્ટનશાયર ખેડૂત કવિ” એ એની ઓળખ. શરૂમાં ભૂલી જવાયેલો પણ વીસમી સદીના અંતભગમાં પુનઃપ્રતિષ્ઠા પામ્યો ને ઓગણીસમી સદીના અગ્રિમ હરોળના કવિઓમાં સ્થાન અંકિત કર્યું. જોનાથન બેટ કહે છે, “એ ઇંગ્લેન્ડમાં જન્મેલો સર્વકાલીન શ્રેષ્ઠ મજૂર-કવિ હતો. અન્ય કોઈએ કદી કુદરત વિશે, ગ્રામ્ય બચપણ વિશે તથા વિમુખ અને અસ્થિર જાત વિશે આવું સક્ષમ અને સબળ લખ્યું નથી.” ખેતક્રાંતિ અને ઔદ્યોગિક ક્રાંતિના પરિણામે ગામ અને શહેરોની થવા માંડેલી દુર્દશા એની સંવેદનાના તારને સતત ઝંકૃત કરતી. પ્રકૃતિ સાથે એનો રક્તસંસ્કાર હતો. પાગલખાનાની કેદ પણ એની અભૂતપૂર્વ અંતર્દૃષ્ટિ અને સ્વયંસ્ફૂર્ત ઊર્મિને બાંધી શકી નહોતી. એ બંધ આંખોનો મુસાફર હતો અને એના શબ્દચિત્રો ઉત્તમોત્તમ ચિતારાના ચિત્રોથી ચાર ચાસણી ચડે એવા હતા. પ્રસ્તુત રચના પણ એના લાગણીશીલ સૌંદર્યાન્વિત કામનો છટાદાર નમૂનો છે.

‘રાતરાણી’ કાવ્યસ્વરૂપે સૉનેટ છે, પણ જરા નોખા પ્રકારનું. સૉનેટ મૂળે ઇટલીનું કાવ્યસ્વરૂપ. પેટ્રાર્કે અષ્ટક-ષટક પ્રકારે આગવી પ્રાસવ્યવસ્થા ઘડી એના પર પોતાનો રુક્કો કાયમ કર્યો. ઇટલીથી સર થોમસ વાયટ અને હેન્રી હાવર્ડ, અર્લ ઑફ સરે એને અંગ્રેજી ભાષામાં ચતુષ્ક-યુગ્મક સ્વરૂપે અને અલગ પ્રાસરચના સાથે લઈ આવ્યા પણ એ સ્વરૂપ પર સિક્કો માર્યો શેક્સપિયરે. સ્પેન્સરે પણ નોખો ચોકો ચાતરવાની નાની પણ સફળ કોશિશ કરી. મિલ્ટને ચૌદ સળંગ પંક્તિમાં સફળ મિલ્ટનશાયી સૉનેટ બનાવ્યુ. જૉન ક્લેરને પણ સૉનેટસ્વરૂપ પર કદાચ પોતાની છાપ છોડવાની નેમ હશે, પણ એમાં એ ખાસ સફળ થયા નહીં. મિલ્ટનની જેમ ચૌદ પંક્તિઓ સળંગ રાખીને એમણે એલેક્ઝાન્ડર પોપે ખૂબ મશહુર કરેલ યુગ્મક (heroic couplet) પ્રકારની પ્રાસરચના અપનાવી, જેથી સૉનેટમાં અ-અ, બ-બ, ક-ક પ્રકારે સાત અલગ જોડિયા પ્રાસ હોય. વળી પ્રચલિત આયમ્બિક પેન્ટામીટરના સ્થાને એમણે ટેટ્રામીટર પ્રયોજ્યો છે. (જો કે છઠ્ઠી, નવમી અને દસમી પંક્તિમાં આઠના સ્થાને નવ શબ્દાંશ (syllables) છે.) દર બે પંક્તિના ચુસ્ત પ્રાસ અને દસના સ્થાને આઠ શબ્દાંશના કારણે ટૂંકી બનતી પંક્તિઓ થકી કવિતાનો લય ખૂબ પ્રભાવક બન્યો છે. ભાષા પણ સરળ છે, જેનું એક કારણ એ હોઈ શકે કે કવિનું ઔપચારિક શિક્ષણ ટીનએજ શરૂ થતાં પહેલાં જ પૂરું થઈ ગયું હતું. રોજિંદા વ્યવહારના શબ્દોથી કવિ જે રીતે રાતરાણીનું સૌંદર્ય ઉજાગર કરે છે પ્રસંશનીય છે.

કવિતાના શબ્દોમાં પણ ઘણી જગ્યાએ ફેર જોવા મળે છે. ૧૮૩૫માં પ્રગટ થયેલ ‘ધ રૂરલ મ્યુઝ’ અને ૧૯૫૩માં પ્રગટ થયેલ ‘પોએમ્સ ઑફ જૉન ક્લેર’માં અનુક્રમે And hermit-like, shunning the light ના સ્થાને And shunning, hermit-like, the light (પંક્તિ ૭), while ના સ્થાને till (પંક્તિ ૧૧) અને gone ના સ્થાને done (પંક્તિ ૧૪) જોવા મળે છે. પહેલો પાઠ વધુ અધિકૃત હોવા છતાં બીજો પાઠ વધુ પ્રચલિત બન્યો છે. અર્થની દૃષ્ટિએ ઝાઝો ફરક ન હોવા છતાં આપણે મૂળ પાઠને વફાદાર રહીશું.

મૂળ કવિતા ‘ઇવનિંગ પ્રિમરોઝ’ની છે. ઇવનિંગ પ્રિમરોઝ આછાં પીળાં રંગના ફૂલોવાળો એક છોડ છે જે રાતે ખીલે છે અને સવારે મુરઝાઈ જાય છે. આપણે આ છોડથી પરિચિત નથી પણ ઇવનિંગ પ્રિમરોઝ અને રાતરાણીના ગુણધર્મ ખીલવા-મુરઝાવાની બાબતમાં સરખા હોવાથી અનુવાદમાં રાતરાણીને અપનાવી છે. આમ તો, પારિજાત પણ રાત્રે જ ખીલે છે પણ ફરક એટલો કે સવારે એનાં ફૂલ મુરઝાઈ નથી જતાં, ખરી જાય છે. કેટલાંક ફૂલો ઘડિયાળ પહેરીને ઊગે છે. ઇવનિંગ પ્રિમરોઝ, રાતરાણી અને પારિજાત જેવાં ફૂલો સૂર્યાસ્તથી સૂર્યોદય વચ્ચે પોતાનાં અજવાળાં રેલાવે છે તો કેટલાંક સૂર્ય સાથે તાલમેલ મેળવે છે. ઓફિસ ટાઇમ કહો, ગુલ દોપહરી કહો, કે નૌ બજિયા –આ ફૂલો સવારે નવ વાગ્યે ખીલે છે અને સાંજે ઓફિસ બંધ થવાના ટાંકણે બીડાઈ જાય છે. સૂરજમુખી ન માત્ર સૂર્ય સાથે ટાઇમિંગનો તાળો રાખે છે, સૂર્યની ગતિ સાથે મુખ પણ ફેરવે છે. આવા ફૂલોને સૂર્યાનુવર્તી (હીલિઓટ્રોપિક) કહે છે. હકીકત એ છે કે આ ફૂલો સૂર્ય તરફ નહીં પણ પ્રકાશની દિશામાં વૃદ્ધિ પામતાં હોય છે એટલે એ ફોટોટ્રોપિક કહેવાય છે. સૂર્યની સાથોસાથ પૂર્વથી પશ્ચિમ તરફ મોઢું ફેરવતા આ ફૂલો મહત્તમ સૂર્યપ્રકાશ મેળવવાની કોશિશમાં હોય છે જેથી પ્રકાશસંશ્લેષણ અને પ્રજનન વધુ સારી રીતે થઈ શકે. ગરદન ફેરવવાની આ કસરતથી સૂર્યમુખી પંદર ટકા જેટલી ઊર્જા મેળવે છે. (કસરત ખોટી નથી, ખરું ને?!) અને ફૂલો જ નહીં, કેટલાક છોડવાઓના પાંદડા પણ સૂર્યાનુવર્તી ગુણધર્મ ધરાવે છે. સૂર્યમુખી જેવા સૂર્યાનુવર્તી ફૂલોની અધધધ ૨૪૦૦૦થી પણ વધુ પ્રજાતિઓ જોવા મળે છે. અફીણના છોડના ફૂલો, ગલગોટો, ડેઝી, કમ્પાસ પ્લાન્ટ (રોઝિનવેડ) કેટલાક ઉદાહરણ છે.

પશ્ચિમના આકાશમાં સૂર્ય આથમતાંની સાથે જ વાતાવરણમાં પલટો આવવાની શરૂઆત થઈ જાય છે. વાતાવરણમાં વ્યાપ્ત ઠંડકથી ભેજ જામતાં ઝાકળબુંદો જામી રહી છે. આ ઝાકળબુંદો સંધ્યાના સ્તનમંડળને જાણે કે મોતીડે શણગારે છે. રાત પૂરી ખીલી ન હોવાના કારણે ચંદ્રકિરણો અને તારાઓ હજી ઝાંખા નજરે ચડે છે. અને આ ભળભાંખળામાં ધૂમિલ નજરે આવતા ચાંદ-તારા જેવી નજરે આવતી રાતરાણી પણ હળવેકથી એના નમણાં ફૂલો ફરીથી નૂતન સ્વરૂપે ખીલવીને સંધ્યાને મોતીસેરે સજાવતી ઝાકળને ભેટ ધરે છે. સહજ પ્રશ્ન થઈ શકે:

રડી રડીને વિખેરાઈ રાત ફૂલો પર,
તુષાર છે કે છે મારી જ જાત ફૂલો પર?

અહીં ‘નૂતન’ શબ્દ ધ્યાન ખેંચે છે. મતલબ, આ ફૂલો જે આજે ખીલ્યાં છે, એ ગઈકાલે પણ ખીલ્યાં હશે, અને આવતીકાલે પણ ખીલશે. પારિજાતની પેઠે ખીલીને ખરી જનારું નહીં પણ દેવહૂમા પક્ષીની જેમ મુરઝાઈ ગયા પછી ફરી નવેસરથી ખીલનારું આ સૌંદર્ય છે.

હવે જુઓ… કવિ છે તો પશ્ચિમનો, પણ સાધુ-સંતોની સંસ્કૃતિથી કેવો પરિચિત છે! સાધુઓનું અલગારીપણું એણે આબાદ ચાક્ષુષ કર્યું છે. જેમ સાધુ પોતાની ફરતેના સંસારથી પાણીમાં કમળપત્ર પેઠે અલિપ્ત રહે એવી જ વિરક્તિથી રાતની રાણી ચાંદનીના અજવાળાં સામે આંખમીંચામણાં કરે છે. પ્રકાશના સૌ પ્રલોભનોથી એ સંત પેઠે પર છે. રાતના અંધારામાં શુદ્ધ ચાંદની જેવા એના શુભ્ર શ્વેત સૌંદર્યની નોંધ કોઈ લેશે કે નહીં એની પણ એને દરકાર નથી. એ તો બસ પોતાનાં ઉજ્જવળ ધવલ ફૂલોની અબોટ ખૂબસૂરતીને રાત પર ન્યોછાવર કરી દે છે, કહો કે વેડફી દે છે. પણ આમ કરીને રાતની સુંદરતાને એ વધુ ઉજાગર કરે છે.

પણ રાત વળી રાતરાણીના આ પ્રેમાળ આલિંગનોથી સાવ અનભિજ્ઞ છે. કસ્તૂરીમૃગ જેમ જાણતું નથી કે એની નાભિમાં જ એની અપ્રતિમ સુગંધનો ખજાનો છૂપાયો છે એમ જ રાત પણ અણજાણ છે કે એના આંચલમાં રાતરાણી શું ઠાલવી રહી છે! રાતને પોતાના પ્રેમાળ આલિંગનોની જરાય તમા નથી એ જાણવા છતાંય રાતરાણી પોતાની આખી જાત એના પર કુરબાન કરે છે. એ રાતના આવા નિસ્પૃહ વર્તનની એવી તો હેવાઈ થઈ ચૂકી છે કે જે ઘડીએ દિવસ પોતાની આંખો ઊઘાડી પ્રકાશ રેલાવી એની તરફ એકટકી માંડે છે એ ઘડીએ એનો વિલય શરૂ થઈ જાય છે. રાતરાણીની આ કુરબાનીમાં વફાદારી પણ કેવી કે દિવસ ઊગતાવેંત કાચબાની જેમ એ પોતાનું સમગ્ર અસ્તિત્વ પોતાની જાતમાં જ સંકેલી લે છે. પ્રકાશનું ત્રાટક થતાંવેંત એ તરત જ મૂર્છાવશ થઈ જાય છે, કરમાઈ જાય છે અને દિવસની પહોંચથી દૂ…ર દૂ…ર ચાલી જાય છે. ફરી સૂર્ય અસ્તાચળે જશે અને રાતના ઓળા ઊતરશે ત્યારે જ એનો ‘દિવસ’ તો શરૂ થશે. મકરંદ દવેનું ગીત યાદ આવ્યા વિના નહીં રહે:

ફૂલ તો એની ફોરમ ઢાળી રાજી.
કોઈનું નહીં ફરિયાદી ને કોઈનું નહીં કાજી !
વાયરો ક્યાં જઈ ગંધ વખાણે,
ફૂલ તો એનું કાંઈ ન જાણે,
ભમરા પૂછે ભેદ તો લળી
મૂંગું મરતું લાજી.

કેટલાક સંબંધ પણ રાતરાણી જેવા હોય છે. આમ એક, પણ દુનિયાની નજરે અલગ જીવતી બે વ્યક્તિ દુનિયાની નજરના પ્રકાશ બહારના અંધારામાં એક થઈને ખીલી ઊઠે છે. દુનિયાની જાણ બહાર જાહેર-ખાનગી સ્થળો, સોશ્યલ મિડિયાઝ, અને ટેલિફોનની જમીન પર આવી મૈત્રીના યુટોપિયાનું સર્જન થતું આવ્યું છે, થતું રહેશે. જેમની જિંદગીની ટ્રેન રાતરાણી અને સૂરજમુખીના બેવડા પાટા પર દોડતી હોય છે એ લોકો બહુધા રાતરાણીની ખુશબૂનો બદલો સૂરજમુખીને વધુ સૂર્યપ્રકાશ ભેટ ધરીને ચૂકવતા જોવા મળતા હોય છે, પણ એ વાત અહીં અસ્થાને છે.

ચૌદ પંક્તિની સમગ્ર કવિતા આમ જુઓ તો નિતાંત પ્રકૃતિગાન સિવાય બીજું કશું જ નથી. આપણે ત્યાં જેમ રાવજી, એમ ઇંગ્લેન્ડમાં કૃષિકવિ તરીકેની ખ્યાતિ પામનાર ક્લેરની અનેક કવિતાની જેમ આ કવિતા પણ આકંઠ સૌંદર્યરસથી ભરી-ભરી છે, પણ અંધારામાં ઓઝપાઈને રહી જતી સુંદરતા અને દિવસ ઊગતામાં એના થઈ જતા વિલયના કારણે આખી કવિતામાં એક આછી વિષાદરેખા પણ ખેંચાયેલી અનુભવાયે રાખે છે. ક્લેરની સરલ-સહજ ભાષા અને ચુસ્ત પ્રાસાવલિના કારણે કવિતા વધુ ધ્યાનાર્હ બની છે. ડેફોડિલ્સ ફૂલોને સંબોધીને લખાયેલી એક કવિતામાં જૉન ઇવનિંગ પ્રિમરોઝની જેમ જ સમયથી વહેલાં કરમાઈ જતાં ડેફૉડિલ્સના અનુસંધાનમાં સ-રસ જીવનદર્શન કરાવે છે:

પ્યારા ડેફૉડિલ, અમને એ જોઈને રડવું આવે છે
કે તમે બહુ ઉતાવળે ચાલી જાવ છો;
કેમ કે હજી તો વહેલી પરોઢનો સૂરજ
મધ્યાહ્ને પણ નથી પહોંચ્યો.
થોભો, થોભો
જ્યાં સુધી આ ઉતાવળિયો દિવસ
સાંધ્યગીત સુધી
પહોંચી ન જાય;
અને, સાથે મળીને પ્રાર્થના કરીને, અમે
પણ ચાલી નીકળીશું તમારી સાથે.
અમારી કને પણ, તમારી જેમ, રોકાવા માટે સમય ઓછો છે,
અમારી વસંત પણ ટૂંકી છે,
અમારી વૃદ્ધિ પણ ક્ષય પામવા અધીરી છે,
તમારી, અથવા કશાયની જેમ જ.
અમે મૃત્યુ પામીએ છીએ,
જેમ તમારો સમય, અને સૂકાઈ
જઈએ છીએ
ઉનાળાના વરસાદની જેમ;
અથવા પ્રભાતી ઝાકળના મોતીઓની જેમ;
ફરી કદી નહીં મળવા માટે.

બાલા જોગી – મકરંદ દવે

ચાલ હો તારી મતવાલી બાલુડા જોગી !
ચાલ હો તારી મતવાલી !

સોનલાવરણી કાય સુંવાળી જોગી !
ઝૂલતી આવે જટાળી
કાળમકાળી આંખમાં ઘેરી ઘેરી
ફૂટતી સિંદૂર–લાલી. – બાલડા જોગી.

માળાને મણકે ને ઝોળીને ઝૂલણે
ડોલતી ડુંગર ઢાળી
વનની વાટે વાટે ચાલ નિરાળી, જોગી !
રમતી આવે રૂપાળી. – બાલુડા જોગી.

શેરી–બજાર ગંજે, સારીયે સીમ ગુંજે
ઓમના અલખ ઉછાળી
આંધળી આંખો ભાળે, પડતી તારે જોગી
પગલે કેડી અંજવાળી. – બાલુડા જોગી.

દૂધડાં મલકે હોઠમાં હજી તારે
સેડ ફૂટે અમિયાળી
નિરભે નજરુંમાં પ્રાણ પરોવે ત્યાં તો
દુ:ખડાં દેતો ઓગાળી. – બાલુડા જોગી.

આવ રે આવ મારી આજ આરોગવા
ભાવની ભોજન-થાળી
તારી તે ચાલ કેરે તાલે હો તાલે મારું
જાને તું આયખું ઉજાળી,

બાલુડા જોગી, ચાલ હો તારી મતવાલી.
 – મકરંદ દવે