बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है – मिर्झा गालिब

સ્વર / સંગીત – જગજીત સીંગ

बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे
[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

इक खेल है औरन्ग-ए-सुलेमाँ मेरे नज़दीक
इक बात है एजाज़-ए-मसीहा मेरे आगे
[ auraNg = throne, ‘eijaz = miracle ]

जुज़ नाम नहीं सूरत-ए-आलम मुझे मन्ज़ूर
जुज़ वहम नहीं हस्ती-ए-अशिया मेरे आगे
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence, ashiya = things/items ]

होता है निहाँ गर्द में सेहरा मेरे होते
घिसता है जबीं ख़ाक पे दरिया मेरे आगे
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे
तू देख के क्या रंग है तेरा मेरे आगे

सच कहते हो ख़ुदबीन-ओ-ख़ुदआरा हूँ न क्योँ हूँ
बैठा है बुत-ए-आईना सीमा मेरे आगे
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer, but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

फिर देखिये अन्दाज़-ए-गुलअफ़्शानी-ए-गुफ़्तार
रख दे कोई पैमाना-ए-सहबा मेरे आगे
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse, sahaba = wine, esp. red wine ]

नफ़रत के गुमाँ गुज़रे है मैं रश्क से गुज़रा
क्योँ कर कहूँ लो नाम ना उसका मेरे आगे
[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

इमाँ मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ़्र
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे
[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

आशिक़ हूँ पे माशूक़फ़रेबी है मेर काम
मजनूँ को बुरा कहती है लैला मेरे आगे
[ farebee = a fraud/cheat ]

ख़ुश होते हैं पर वस्ल में यूँ मर नहीं जाते
आई शब-ए-हिजराँ की तमन्ना मेरे आगे
[ hijr = separation ]

है मौजज़न इक क़ुल्ज़ुम-ए-ख़ूँ काश! यही हो
आता है अभी देखिये क्या-क्या मेरे आगे
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

गो हाथ में जुंबिश नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी साग़रो-मीना मेरे आगे
[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

हम-पेशा ओ’ हम-मशरब ओ’ हम-राज़ है मेरा
‘ग़ालिब’ को बुरा क्यों कहो, अच्छा मेरे आगे
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

– मिर्झा गालिब

6 replies on “बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है – मिर्झा गालिब”

  1. ગઝલ તો મઝાની છે જ- સાથે અગત્યના ઉર્દુ શબ્દોની સાચી અર્થસમઝ અનિવાર્ય હતી.

  2. KAMLESH SHETH says:

    Better if it is supported by the meaning of few difficult urdu words (e.g. गुफ़्तार = Conversation)

  3. Ravindra Sankalia. says:

    હુ પણ સમ્મત છુ ઉર્દુ શબ્દોના અર્થ આપ્યા હોત તો સારુ થાતે.

  4. chandrika says:

    આજ કાલ જયશ્રીબેન તથા અમિતભાઈ બહુ વ્યસ્ત લાગે છે!બે દિવસથી નવું ગીત મુકાયું નથી

  5. ASHOK PANDYA says:

    અતિ અતિ સુંદર ગઝલ..બેઉ-ગાલીબ અને જગજીતસીંઘજી ગઝલના ગોડ-ભગવાન.ઊત્તમ શબ્દોને એટલી જ નજાકત થી સ્વરોમાં ઢાળેલ છે..મખમલી પણ ઘેરો અવાજ..સ્વર્ગ ઉતારી દીધું ધરતી પર..આભાર્..સલામ..

  6. Maheshchandra Naik says:

    ઉર્દુ શ્બ્દોની સાથે ગઝલ માણવામા મુશ્કેલી પડે એ સ્વભાવિક છે, સાથે સાથે ગુજરાતી તરજુમો આપ્યો હોત તો વિશેશ આનદ થાત, અન્ય ભાષામા ગઝલનુ સ્વરુપ અને મર્મ તો એ જ રહે છે…………….
    સ્નેહી જયશ્રેીબેન,
    અમારાથી નારાજ ઓ કે કેમ? ઘણા દિવસોથી “ટહુકો” સાંભળ્યો નથી.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *